Трудности перевода

Знаете, что я заметил за многолетний опыт? Многие отношения (не важно какого плана) портятся из-за трудностей перевода. Вроде, на одном языке говорим, а порой не понимаем услышанного. Самая большая ошибка в том, что мы верим, в большей степени, своему переводчику. Сказанное человеком мы понимаем по своему. И часто обижаемся. Иногда надолго или вообще навсегда. Я с какого то времени взял для себя за правило уточнять. Если мне что то показалось, то я переспрашиваю – что ты хочешь этим сказать? Или – для чего ты мне это говоришь? Или как угодно, но уточняю.Как то я сказал одному человеку фразу. Сразу вижу, что он перевёл её на свой язык, но в контексте сказанного мною этого смысла не было. Был совершенно другой посыл. Он обиделся. А достаточно было спросить – что я имею в виду? )

Поделиться ссылкой:

Top